Komentarz do Samuela I 2:10
יְהוָ֞ה יֵחַ֣תּוּ מריבו [מְרִיבָ֗יו] עלו [עָלָיו֙] בַּשָּׁמַ֣יִם יַרְעֵ֔ם יְהוָ֖ה יָדִ֣ין אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְיִתֶּן־עֹ֣ז לְמַלְכּ֔וֹ וְיָרֵ֖ם קֶ֥רֶן מְשִׁיחֽוֹ׃ (פ)
Wiekuisty, skruszeni będą przeciwnicy Jego, nad każdym z nich zagrzmi z niebios. Wiekuisty sądzić będzie krańce ziemi, użyczy mocy królowi Swemu, wywyższy róg pomazańca Swego!
Rashi on I Samuel
Let Him thunder against them from heaven. The spelling is עָלוּ "they have ascended" meaning that even if they have ascended to the heavens, He thunders upon them and casts them down.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat David on I Samuel
O Lord, may His/his adversaries be shattered: As a closure to the order of the praises of the Omnipresent, she returned to praying for Shmuel, her son. So she said, "You O Lord, please let the adversaries of my son and the men fighting him be shattered and broken." For she saw with the holy spirit that the Philistines would fight against him, so she prayed that they would be shattered.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on I Samuel
O Lord, may His adversaries be shattered: The adversaries of the righteous are His adversaries.
Ask RabbiBookmarkShareCopy